ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
183
Покупок
0
Антиплагиат
50% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
8 Июл 2023 в 19:45
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
2 000 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
ВКР ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ
193.9 Кбайт 2 000 ₽
Описание

В настоящее время перевод и переводческая деятельность являются одними из самых актуальных направлений в условиях развития экономики и глобализации. Международное взаимодействие невозможно без внедрения в процесс общения деловой коммуникации.

Совместная деятельность корпораций лежит в основе существования сфер бизнеса, то есть данное направление является основой для дипломатии, международной экономики, и научного сотрудничества.

Английский язык, являясь международным, считается универсальным средством коммуникации между представителями разных культур. Однако, несмотря на это, при переводе деловой документации обращаются к профессиональным переводчикам, поскольку работа с любой документацией требует специализированных знаний.

На сегодняшний день еще одним языком, который пользуется большим спросом, но при этом, менее изученным представителями других стран, является китайский язык. Деловые контакты России с Китаем становятся все более прочными, что требует большого количества квалифицированных переводчиков.

Работа с деловой документацией относится к письменному виду перевода и отличается наличием особой лексики и конструкций, которые могут быть непонятны неподготовленному человеку. Основной целью официально-делового стиля является налаживание и поддержка контакта между двумя договаривающимися сторонами, а также сообщение актуальной информации. Для достижения этих целей и адекватности перевода, необходимо также следовать сохранению особых структурных форм и синтаксических конструкций деловых писем. Следование строгим правилам и клише определяет сущность перевода деловой документации. Сложность такого типа перевода заключается в том, что переводчик должен владеть языком на профессиональном уровне:  знать композиционную структуру деловых документов, правила использования специальных терминологий, речевых клише и штампов, а также должен быть компетентен в сфере делового этикета разных стран.

Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время ввиду постоянного развития деловой межкультурной коммуникации, перевод официально-деловой корреспонденции становится особо важным. Деловая коммуникация составляет основу международного, экономического, научного, дипломатического и др. сотрудничества стран, что определило рост объема деловой речи и необходимость ее перевода. Особенно актуальным является перевод деловой лексики с английского языка, как международного, а также с китайского, как языка, менее распространенного среди представителей других народов, но стремительно развивающегося на фоне увеличения числа контактов с Россией.

Степень научной разработанности проблемы. С каждым годом в отношениях России с другими странами происходит взаимообмен информацией, диалог культур, увеличение роли дипломатических деловых отношений. Владение деловой лексикой играет решающую роль при составлении деловых писем и договоров, так как лексика данного стиля исключает двусмысленность, помогая сторонам прийти к консенсусу.

Изучению деловой лексики английского языка посвящено немало работ, однако переводчики сталкиваются с трудностями при переводе китайских документов, так как в настоящее время литературы на данную тему не так много. По этой причине, считаем необходимым более подробно рассмотреть особенности официально-деловых текстов на английском и китайском языках и приемы их перевода на русский, тем самым внеся вклад в решение проблемы их перевода, сделав предметом дальнейших научных исследований.

Объект исследования – официально-деловые тексты на английском и китайском языках и тексты их перевода.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 9

1.1. Понятие функционального стиля языка 9

1.2. Структура официально-делового стиля 16

1.3. Особенности официально-делового стиля английского и китайского языков 21

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С ДЕЛОВЫМИ ТЕКСТАМИ 30

2.1. Компетенции переводчика официально-деловых документов 30

2.2. Трудности перевода официально-деловых текстов с английского и китайского языков на русский 33

2.3. Анализ приемов перевода деловых текстов с английского и китайского языков на русский (на материале деловых писем) 38

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51

Список литературы

1.    Абдрахимов, Л. Г Китайский Язык. Практический курс коммерческого перевода / Л. Г. Абдрахимов, В. Ф. Щищко. – М.: Восточная книга, 2011. – 304 с. – ISBN 978-5-7873-0603-3. – Текст: непосредственный.

2.    Азизова, А. М. Основы деловой переписки / А. М. Азизова. – М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. – 304 с. – ISBN 978-5-16-101517-9 – Текст: непосредственный.

3.    Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – 3-е изд., и доп. – СПб, 2008. – 360 с. – ISBN 978-5-7695-0711-1. – Текст: непосредственный.

4.    Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова.  – М.: Издательский дом «Дрофа», 2004. – 288 с.  – ISBN 5-7107-8053-7. – Текст: непосредственный.

5.    Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для пед. ин-тов / И. В. Арнольд. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с. – ISBN 5-09-001781-6. – Текст: непосредственный.

6.    Афанасьева, О. В. Лексикология английского языка. Практикум: учеб. пособие для академического бакалавриата / О. В. Афанасьева, О. В. Вострикова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство «Юрайт», 2019. – 233 с. – ISBN 978-5-534-10053-2 –  URL: https://urait.ru/book/leksikologiya-angliyskogo-yazyka-praktikum-456283 (дата обращения: 16.02.22). – Режим доступа: для зарегистрир. пользователей. –Текст: электронный.

7.    Бархударов, А. С. Язык и перевод: вопросы общей и частичной теории перевода / Л. С. Бархударов. – 2-е. изд. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. – ISBN 978-5-382-00577-5. – Текст: непосредственный.

8.    Блохина, Н. Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи: учеб. пособие для студентов высших и сред. проф. заведений / Н. Г. Блохина, Т. Е. Жукова, И. С. Иванова. – Тамбов, 2006. – С. 89-117. – ISBN 5-903014-12-7. – Текст: непосредственный.

9.    Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва, 1997. – 1456 с. – ISBN 5-85270-042-8. – Текст: непосредственный.

10.  Ванслав, М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева. – Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 96-98. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения: 5.04.2022). – Текст: электронный.

11.  Васильева, А. Н. Уровни стилистической абстракции и основные уровневые разделы функциональной стилистики: межвуз. сб. науч. трудов / А. Н. Васильева. – Пермь: Издательство Пермского университета, 1982. – С. 34-42. – ISBN 5-484-00247-8. – Текст: непосредственный.

12.  Васильева, А. Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макроостилей: межвуз. сб. науч. трудов / А. Н. Васильева. – Пермь: Издательство Пермского университета, 1986. – С. 3-12. – Текст: непосредственный.

13.  Веселов, П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. / П. В. Веселов. – 4-е изд., перераб. – М.:  Информ.-внедренч. центр «Маркетинг», 1993. – 74 с. – ISBN 5-86980-024-2. – Текст: непосредственный.

14.  Верещагин, Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура: учеб. пособие для студентов филол. Специальностей и преподавателей рус. яз.  и литературы иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. –  М.: Издательство «Русский язык», 1990. – ISBN 5-200-01076-4. – Текст: непосредственный.

15.  Виноградов, С. И. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов, О. В. Платонова, Л. К. Граудина. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М., 1999. – 560 с. – ISBN 5-89123-186-7 – URL: https://uchebnik-online.com/soderzhanie/textbook_22.html (дата обращения: 11.03.22) – Текст: электронный.

16.  Виноградов, С. И. Итоги обсуждения вопросов стилистики / С. И. Виноградов. – Текст: электронный. – 1955. – № 1. – 73 с. – ISBN: 0373-658X – URL: https://studref.com/370101/literatura/vinogradov_itogi_obsuzhdeniya_voprosov_stilistiki (дата обращения: 01.03.22). – Режим доступа: в открытом доступе.

17.  Власенко, С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский [Текст] / С. В. Власенко. – // Филологические науки в МГИМО:  Сборник научных трудов №21. – М.: Изд-во МГИМО-Ун-т, 2005. – С. 108-118.– URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45834414 – Текст: электронный.

18.  Волкова, Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Т. А. Волкова. – Тюмень, 2007. – 23 с. – URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003177627 . – Текст: электронный.

19.  Гавриленко, Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1 / Н. Н. Гавриленко. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. – 178 с. – ISSN 2071-825X. – Текст: непосредственный.

20.  Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: учеб. пособие по стилистике английского языка для факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. – М.: «Либроком», 2011. – 335 с. – ISBN 978-5-397-02330-6 – Текст: непосредственный.

21.  Гаузенблас, К. Культура языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. – М.: «Прогресс», 1987. – 321 с. – URL: https://rudocs.exdat.com/docs/index-141650.html (дата обращения: 6.03.22). – Текст: электронный.

22.  Горелов, В. И. Стилистика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз» / В. И. Горелов. – М.: «Просвещение», 1984. – 216 с. – URL: https://e-univers.ru/upload/iblock/02d/02d10db7fbf779079ce83ea1367994a7.pdf (дата обращения: 17.03.22). – Текст: электронный.

23.  Горелов, В. И. Стилистика Современного китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Ин. яз» / В. И. Горелов. - М.:  «Просвещение», 1979. – 192 с. – URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=561045 (дата обращения: 7.02.22). – Текст: электронный.

24.  Граудина, Л. К. Грамматическая правильность русской речи: стилист. слов. вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. – 3-е изд., стер.  – М.: АСТ Астрель, 2004.554 с. – ISBN 5-17-025871-2. – Текст: непосредственный.

25.  Граудина, Л. К. Теория и практика русского красноречия: учеб. пособие / Л. К. Граудина, Г. И. Миськевич. – 2-е изд, испр. доп. – М.: «Либроком», 2008. – 236 с. – ISBN 978-5-397-00336-0. – Текст: непосредственный.

26.  Громова, Н. М. Ваш зарубежный партнер: Переписка. Документация. Контракты. / Н. М. Громова, Т. М. Деева, Е. В. Кичатова. – М.: «Технология», 1992. – 136 с. – URL: https://knigogid.ru/books/225610-vash-zarubezhnyy-partner-perepiska-dokumentaciya-kontrakty (дата обращения: 15.05.22). – Режим доступа: для зарегистрир. пользователей. – Текст: электронный.

27.  Грэхем, Б. Бизнес. Толковый словарь. / Б. Грэхем, Б. Барри, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И. М. – М.: «ИНФА-М», издательство «Весь Мир», 1998. – 639 с. – ISBN 586225-790-X – URL: http://economics.niv.ru/doc/dictionary/business-terms/index-193.htm (дата обращения: 27.05.22). – Текст: электронный.

28.  Долгополова, Н. Ф. Деловая корреспонденция: учеб. пособие / Н.Ф. Долгополова, Ю. В. Сухачева. – Оренбург, 2002. – 40 с. – URL: http://elib.osu.ru/handle/123456789/2215 (дата обращения: 16.04.22). – Текст: электронный.

29.  Ерофеева, В. А. Значение текста для обучения студентов деловой корреспонденции / В. А. Ерофеева. – Текст: электронный // Наука и Образование. – 2007. – № 5. – ISNN 1994-0408 – URL: http://www.techno.edu.ru:16001/db/msg/44541.html (дата обращения 07.03.2022).

30.  Земская, Е. А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. –М.: «Наука», 1981. – 278 с. – Текст: непосредственный.

31.  Исмагилова, Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) / Л. Р. Исмагилова. – Текст: электронный //ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. – 2012. – №21 – C. 57-60. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy (дата обращения: 5.05.22).

32.  Карпова, Т. А. Деловой английский язык: учебное пособие / Т. А. Карпова. – М.: Изд-во «Кнорус», 2017. – 129 с. – ISBN 978-5-406-05858-9. – Текст: непосредственный.

33.  Ковшикова, Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) / Е. В. Ковшикова. – Текст: электронный. – Волгоград, 1997. – 21 с. – URL: https://www.studmed.ru/kovshikova-e-v-kategoriya-kommunikativnoy-tochnosti-na-materiale-tekstov-delovyh-pisem-_a7823ffaa05.html (дата обращения: 11.03.22).

34.  Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. – М.: «Флинта», 2003. – 663 с. – ISBN 5-89349-342-7. – Текст: непосредственный.

35.  Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: «Альянс», 2013. – С. 246. – ISBN 978-5-91872-024-0. – Текст: непосредственный.

36.  Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В. Г. Костомаров. – М., 1971. – 267 с. – Текст: непосредственный.

37.  Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – 5-е изд. – М.: «Наука», 2011. – 181 с. – Текст: непосредственный.

38.  Лазуткина, Е.М. Культура деловой речи: учебник для вузов / Е.М. Лазуткина. – М.: «Норма», 2000. – С. 216-230. – ISBN 5-89123-186-7. – Текст: непосредственный.

39.  Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студентов высших учеб. заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» / Л. К. Латышев. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 315 с. – ISBN 978-5-7695-4063-9. – Текст: непосредственный.

40.  Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 140 с. – Текст: непосредственный.

41.  Леонова, Д. Ю. Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем) / Д. Ю. Леонова. – Текст: электронный // Молодой ученый. – 2016. – № 15 (119). – С. 590-594. – URL: https://moluch.ru/archive/119/32896/ (дата обращения: 06.04.2022).

42.  Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с. – ISBN 5-85270-239-0. ­– Текст: непосредственный.

43.  Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. / Ю. С. Маслов. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с. – ISBN 5-06-003376-7 – Текст: непосредственный.

44.  Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк / Т. В. Матвеева. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. – 172 с. – Текст: непосредственный.

45.  Пономаренко, В. А. Полевой подход к изучению фразеологических единиц в английском языке деловой коммуникации // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2.– С.228-230.

46.  Пономаренко, В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) // Автореф. дисс. канд. фил. наук. – Краснодар, 2007. – 24 с.

47.  Пружинин, Б. И. Ratio serviens? : контуры культурно-исторической эпистемологии / Б. И. Пружинин. – М.: РОССПЭН, 2009. – 422 с. – ISBN 978-5-8243-1225-6. – Текст: непосредственный.

48.  Прядохин, М.Г. Краткий словарь трудностей китайского языка: учебный словарь-справочник для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка. / М. Г. Пряходин, Л. И. Прядохина. – М.: Издательский дом «Муравей», 2000. – 464 с. – ISBN 5-89737-026-5. – Текст: непосредственный.

49.  Сиротинина, О. Б. Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. / Ин-т рус. яз. и лит. при филол. фак. Сарат. госуниверситета им. Н. Г. Чернышевского. – Саратов: Изд-во ун-та 1998. – 200с. – ISBN 5-292-02140-7.

50.  Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации: учебное пособие / О. Г. Скворцов; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. Ун-т. – Текст: электронный. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. – 139 с. – ISBN 978-5-7996-2628-0. – URL: 978-5-7996-2628-0_2019.pdf - Яндекс.Документы (yandex.ru) (дата обращения: 23.04.22).

51.  Слепович, В. С. Деловой английский = Business English : учебное пособие / В. С. Слепович. – 7-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2012. – 271 с. – ISBN 978-985-536-322-5. – Текст: непосредственный.

52.  Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность: курс лекций / М. В. Софронов. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 638 с. – ISBN 978-5-17-046746-4. – Текст: непосредственный.

53.  Стеблецова, А. О. К исследованию национальных деловых коммуникативных культур / А. О. Стеблецова. – Текст: электронный // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. – 2004. – № 2 – C.1-7. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2004/02/stebletzova.pdf (дата обращения: 20.02.22).

54.  Ступин, Л. П. Как писать письма по-английски (Частная и деловая переписка) / Л. П. Ступин, И. В. Ищук. – Б. м.: «Аура»: СП «Грифон Интернешнл», 1991. – 216 с. –  ISBN 5-7290-0001-4. – Текст: непосредственный.

55.  Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе : Автореф. дисс. канд. филол. наук.: 10.02.19 – общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика / Сыщиков Олег Серафимович; науч. рук. д.ф.н., проф. В.И. Карасик; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 2000. – 23с. – Текст: непосредственный.

56.  Хромых, А.А. Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект) / А. А. Хромых. – Текст: непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). – Санкт-Петербург: Свое издательство, 2017. – С. 71-74. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13365/ (Дата обращения: 10.03.2022).

57.  Шевнин, А. Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учеб. пособие. / А. Б. Шевнин; Уральский гуманитарный ин-т. – Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. – 167 с. – ISBN 978-5-93053-140-4. – Текст: непосредственный.

58.  Шевченко, В. Д. Когнитивные аспекты использования полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации : Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Шевченко Вячеслав Дмитриевич; науч. рук. канд. филол. наук проф. А. А. Харьковская; Самарский государственный университет. – Самара, 2003. – 24 с. – Текст: непосредственный.

59.  Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и литература" / Д. Н. Шмелев. – М.: «Просвещение», 1977. – 337 с. – Текст: непосредственный.

60.  Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. : сборник работ / Л. В. Щерба, Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. – Л.: «Наука», 1974. – 427 с. – Текст: непосредственный.

61.  Энциклопедический социологический словарь / Ред.-сост.: А. В. Кабыща; Общ.ред.: Г. В. Осипова. – М.: Изд-во ИСПИ РАН, 1995. – 940 с.

62.  Ван Ханьминь, Эюй дуйвай цзинцзи вэньду (Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке) / Ван Ханьминь. – Пекин: Изд-во Университета ВЭС и ВТ, 1998. – 319 с. (на китйаском языке: 王汉民。俄语对外经济文牍。 – 北京: 对外经济贸易大学出版社, 一九九八。– 319页).

63.  Лю Хэ, Сю Цы Чу Бу (Азы совершенствования стиля) / Лю Хэ. – Чанчунь: Народное издательство, 1962. – 141 с. (на китайском языке刘禾, 修辞初步。 长春,1962年。– 141页).

64.  Люй Цзин Сянь, Юй Янь Вэнь Ши Цун Тань (Изучение стилистики) / Люй Цзин Сянь. – Хэнань: Хэнаньский университет, 1990. – 89 с. (на китайском языке: 吕景先。 语言文史丛谈。 – 河南: 河南大学出版社, 1990。– 89页).

65.  Люй Шусян, Ханьюй янь цзю гунцзо чжэ дэ данцянь жэньу (Очерк грамматики китайского языка) / ­ Пер. с испр. китайского изд. // [Примеч. И. М. Ошанина] ; [Акад. наук СССР. Ин-т народов Азии]. – Москва : Изд-во вост. лит., 1961. – 3 т. – 284 с. ­– ISBN 7100021979. – Текст: электронный. – URL:https://vk.com/doc60934414_459193650?hash=cue4cQwA9biXfQF2NgzjQWhZ7s6c8mPFpiVWNZJk1hP&dl=BAIpEjs8mKH6Bc6ZEayN2qTLZZqlA504kDUojlVNrrP (дата обращения: 27.04.22).

66.  Фэн Диншань, Цзэньян Сюэ Сюцы [Как изучить стилистику китайского языка] / Фэн Диншань. – Гонконг, 1959. (на китайском языке: 馮定山。 怎样学修辞。 – 香港,1959年).

67.  Чжу Цзимин, Э-Хань дуйчжао ваймао хэтун юй ханьдянь (Внешнеторговые документы: контракты, переписка: практическое пособие на русском и китайском языках) / Чжу Цзимин, Ли Гуанъю. ­– Пекин: Изд-во «Знание», 1993. – 293 с. (на китайском языке: 朱纪明, 李广友。俄汉对照外贸合同与函电。 – 北京: 知识出版社, 一九九三。– 293页).

68.  Чэнь Вандао, Сюцысюэ фанфань [Основы стилистики] / Чэнь Вандао.– Шанхай, 1997. – 258 с. ( на китайском языке: 陈望道。 修辞学发凡。–上海,1997 年。 – 258 页).

Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Физика
ВКР ВКР
17 Окт в 19:34
21 +1
0 покупок
Проектирование
Бизнес-план Бизнес-план
9 Окт в 22:01
52 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир