Тема дипломной работы: Этимологический анализ имен собственных в романе Толкина "The Lord of the rings" при переводе
Предметом исследования данной выпускной квалификационной работы являются приёмы и принципы перевода, применяемые при передаче англоязычных имён собственных на русский язык.
Объектом исследования являются имена собственные и их разновидности.
Цель работы: выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Дж. Р. Р. Толкина «TheLordoftherings» на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
Задачи:
• установить лингвистическое и функциональное значение имени собственного в художественном тексте и его переводе;
• выявить трудности, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных и названий;
• выделить основные приёмы и принципы перевода имен собственных;
• выявить и систематизировать применение конкретных приемов и принципов передачи англоязычных имён собственных в переводах повести Дж. Р. Р. Толкина «TheLordoftherings» на русский язык.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы ономастики как науки 7
1.1. Ономастика как наука, изучающая имена собственные 7
1.2. Понятие имени собственного, его лексическое значение и виды 10
1.3. Гендерный аспект прагматики художественного произведения 16
Глава 2. Основы передачи онимов жанра фэнтези на язык перевода 20
2.1. Жанр «фэнтези» как основной жанр произведений Дж. Р. Р. Толкина 20
2.2. Функционирование имён собственных жанра «фэнтези» в художественных текстах 23
2.3. Приёмы и принципы передачи имён собственных на язык перевода 26
2.4. Система имен собственных в оригинале романа Дж.Р. Толкина «The Lord of the Rings» 36
2.5. Анализ особенностей передачи имен собственных в русских переводах романа Дж.Р. Толкина «The Lord of the Rings» 42
Заключение 54
Список использованной литературы 57