С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале.
Введение
Глава 1. Основные теории речевых актов
1.1. Теория речевых актов в современной лингвистике
1.2. Классификация речевых актов
Глава 2. Основы оценки качества устного перевода
2.1. Нормативные аспекты перевода
2.2. Эквивалентность на уровне речи
Глава 3. Текст фильма, как объект перевода
Заключение
Список литературы
Приложение
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.-345с.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.
3. Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.
6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. – М.: Наука, 1999, 357с.
7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.
9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247с.
10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 1963.-176с.
11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1985.-164с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.
14. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – 281с.
15. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.
16. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.
17. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. – Москва, 1999, 312с.
18. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 1983. – 256с.
19. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.
20. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. – 253с.
21. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.
23. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. – М.: АСАТ, 1998.-355с.
24. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.
26. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. – Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.
27. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.
28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.
29. Чернов Г.В. Основы синхронного перево¬да / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.
30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.
33. Jakobson R. Linguistics and poetics. – In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.