Отсутствие смысла в переводе как проблема понимания
- 18-28 с. 5. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты: Журнал переводчиков. Вып. 3 (11), М: Р. Валент, 2006. - 36-47 с. 6. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты
Запишите, подбирая к фразеологизмам синонимы-наречия. Найдите среди данных фразеологизмам синонимы и антонимы.…
бровь, а в глаз; рука об руку; с глазу на глаз; рукой подать; на с корую руку; на край света; на живую нитку; как снег на голову; в один миг; изо всех сил; кот наплакал; душа в душу; в мгновение ока. Составить
Ответ на вопрос
Встретившись взглядом "с глазу на глаз", они поняли, что конфликт неизбежен.Поддерживая друг друга "рукой об руку", они смогли преодолеть все трудности.Они шли "рука об руку", несмотря на все препятствия на их пути."Не в бровь, а в глаз" она оценила его щедрость и бескорыстность.Они были друзьями "душа в душу" и всегда готовы помочь друг другу."С минуты на минуту" ожидая важное событие, она не могла скрыть свою нервозность.Сильная буря началась и "на первых порах" они поняли, что придется бороться за свою жизнь.Внезапно "в один миг" на небе появилась радуга, светящаяся яркими красками.Они были настолько близки, что словно "душа в душу" чувствовали один другого.
Еще