Дневник по прохождению практики

2024-01-20_16-06-08.png
Заказать Написать
Договорная
Итоговая стоимость аналогичной работы будет известна после размещения заказа и оценки автора

Описание
Сегодня я ознакомилась с методическими рекомендациями по производственной практике. Получив индивидуальное задание от руководителя базы практики, а именно новостные статьи официального футбольного клуба «Шериф», я приступила к изучению материала, предварительно согласовав полученные задания с руководителем от университета, Косташ Людмилой Леонтиевной. Под наставничеством руководителя базы практики я освоила навыки работы с программой, загружающей переводы на сам сайт. Поскольку имеющиеся статьи не были объёмными – 9300 печатных знаков –, с их переводом я справилась за один день. После ознакомления с материалом я прежде всего составила глоссарий технических терминов, а затем приступила к их переводу с русского языка на английский. Глоссарий: 1. Нападающий – forward 2. Запасные игроки – substitutes 3. Забить гол – to score 4. Трофей – trophy 5. Дополнительное время – extra time 6. Гандикап – handicap, point gap 7. Турнир – tournament 8. Турнирная таблица – fixture list 9. Воспитанник – trainee 10. Раздевалка – locker\dressing room 11. Полузащитник – midfielder 12. Защита – defence, zone defence 13. Линия атаки – attacking line В процессе перевода я использовала переводческие трансформации для достижения адекватного перевода. Далее я прокомментирую перевод каждой статьи по отдельности. 1. Первые голы (First goals) Грамматическая замена части речи (…после изумительного по точности пасса… – after a remarkably accurate pass…) Конкретизация (… отличился на 64 минуте… –…scored in the 64th minute…) 2. Роберто Бордин: «Команда доказала, что заслуживает быть на первом месте» (Roberto Bordin: “The team proved that it deserves to be in first place”) Добавление (грам.) («Команда доказала, что заслуживает быть на первом месте» – “The team proved that it deserves to be in first place”) Конкретизация (…Шампанское будет после финала Кубка… – Champagne will come after the Cup final…) Грамматическая замена части речи (Это в первую очередь их успех, и они его заслужили. –This is primarily their well-deserved success.) Конкретизация (Что Вы сказали команде? – What did you say to the players?) Объединение на уровне словосочетания (Но для нас важно восстановить силы… –But for us, it is important to rest…) Модуляция (Сказал, что они большие молодцы. –I said that they did a great job.) Транслитерация (Милсами – Milsami) 3. Чемпионы. В 21-й раз. (Champions. For the 21st time.) Транслитерация: (Молдова – Moldova); (Конструкторул – Constructorul) Транскрипция (Кишинёв – Chisinau) 4. Финал Чемпионата (The Championship final)

Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир