Описание
Машинный перевод по-разному справляется с передачей текстов разных функциональных стилей и типов. Следует уделить отдельное внимание принципам его работы со специальными текстами, поскольку они, с одной стороны, наполнены предметной терминологией, а с другой – соотносятся с конкретными стилями речи, предъявляющими свои требования к принципам изложения информации, к качеству переводного текста. Это проявляется, например, в рамках перевода текстов научно-технического, публицистического, официально-делового функциональных стилей.
Актуальность исследования состоит в том, что оно посвящено изучению принципов использования новейших технологий к переводу. Дополнительного освещения требуют вопросы, связанные с проведением анализа сильных и слабых сторон систем машинного перевода в работе со специальными текстами, что проявляется в том числе и в определении роли постредактирования текста и оценке качества текста перевода, полученного машинным способом
При изучении особенностей использования средств машинного перевода в работе с научно-техническим текстом было доказано, что качество машинного перевода является недостаточно высоким и требует обязательной доработки специалистом. Ключевые проблемные сферы: несоответствие терминов медицинскому дискурсу, несоблюдение грамматических норм русского языка, проблемы с использованием лексически несочетающихся единиц русского языка, сложности в корректной передаче синтаксически сложных конструкций.
Изучение особенностей машинного перевода текстов публицистического стиля состоит в том, что ключевая проблема состоит в следовании нормам русского языка на лексическом и грамматическом уровнях. Наиболее часто сложность заключается в том, что системы машинного перевода используют калькирование, что создает буквализмы в тексте перевода, искажая смысловое наполнение оригинала.
Анализ особенностей машинного перевода официально-делового юридического текста показал, что термины в целом передаются корректно, ключевые проблемы связаны с требованиями к соблюдению грамматических и лексических норм языка перевода. Речь идет о том, что системы машинного перевода искажают синтаксическую структуру предложения, формируют словосочетания, которые не соответствуют лексико-грамматическим нормам русского языка. Кроме того, в силу того, что язык официальных документов обладает отличительными стилистическими особенностями, требуется уделять внимание и корректности перевода с точки зрения употребимости лексических единиц в переводе на русский язык в пространстве юридического дискурса: были выявлены ошибки систем машинного перевода, подразумевающие снижение качества перевода именно за счет несоблюдения требований к употребимости лексических единиц.