Описание
Э. Я. Гальперина, она же Нора Галь — одно из ярчайших имен в яркой плеяде русских писателей, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Она — ученица теоретика художественного перевода Ивана Александровича Кашкина.
Благодаря ее переводам мы читаем "Американскую трагедию" Драйзера, "Поющих в терновнике" Колина Маккалоу, "Убить пересмешника" Харпер Ли, рассказы Конан Дойла, Рэя Брэдбери, Джека Лондона, О'Генри, Эдгара По, Сомерсета Моэма, Артура Кларка, Айзека Азимова и многих других. Например, именно Нора Галь перевела для нас знаменитого "Маленького принца" Сент-Экзюпери («Маленький принц был переведен когда-то залпом, “для себя”, без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз»).
Все переводы выполнены в разных техниках, но в то же время они просты, и в этом их особенность и уникальность.
Нора Галь не только переводила произведения зарубежных авторов с английского и французского языков, она яростно боролась за сохранение литературного русского языка; говорила о трудностях и тонкостях изучения иностранной литературы; хотела помочь переводчикам и литераторам избежать массовых ошибок при работе с текстом; подробно анализировала неудачные примеры перевода и предлагала свои варианты. Тем самым, можно смело утверждать, что ее книга " Слово живое и мёртвое" подходит не только для узкого круга — переводчиков, но и будет полезна многим читателям: окажет неоценимую помощь начинающим журналистам, писателям, блогерам, а также всем, кто любит и уважает свой родной язык и заинтересован в его сохранении.
"Слово живое и мёртвое" — удивительная книга, созданная удивительно талантливым автором.
При жизни Норы Галь было 3 переиздания (1975, 1979, 1987) и 6 переизданий после ее смерти (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015гг.).
Как говорит в предисловии книги сама Элеонора Яковлевна: "Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье". И, на мой взгляд, одно из чудес сотворено: написана данная прекрасная книга — полезное пособие от мастера слова. Но стоит учесть два очень важных момента:
1. Книгу следует рекомендовать только тем, кто искренне любит языки, готов работать над собой и своим творческим потенциалом. Другим может быть сложно разобраться в большом количестве цитат, отсылок и примеров из грамматики. Хотя, конечно, человек с достаточным опытом чтения рано или поздно начнет обращать внимание на качество языка художественных произведений.
2. После данной книги вы невольно начнете уделять еще больше внимания стилистическим нестыковкам в произведениях и переводах, и есть большая вероятность, что это заставит вас начать все больше читать книги не в переводе, а в оригинале. Ведь тот, кто знаком с творчеством Норы Галь, может изнутри прикоснуться к литературе, понаблюдать, как слова и строчки становятся крылатыми и приобретают право на самостоятельную жизнь.
А ещё ее книги дают возможность совершенствовать собственную речь.
Если кратко охарактеризовать книгу "Слово живое и мертвое", то это сборник примеров неудачных переводов, каждый из которых Нора Галь анализирует, указывает, что именно было сделано неправильно и, самое главное, приводит один или несколько собственных вариантов перевода.
Когда открываешь оглавление книги «Живое и мертвое» — видишь заголовки: «Как кошка с собакой», «И голова, и сердце на месте?», «Буква или дух?» и др. Уже даже по оглавлению создается впечатление, что Нора Галь вкладывает в это глубоко-флософский смысл: оживляет «сухой» язык, делает его искренним и одушевленным.
О слове живом и мертвом
Значительная часть книги (и, возможно, самая полезная ее часть) посвящена дискуссиям о вредном воздействии канцелярских фраз на разговорный язык.