Культурный компонент значения в переводе

Заказать Написать
Договорная
Итоговая стоимость аналогичной работы будет известна после размещения заказа и оценки автора

Описание
Темой данной курсовой работы является культурный компонент, как фактор влияющий на процесс перевода, его значение в системе отношений, возникающих при осуществлении переводческой деятельности, а также трудности и проблемы, с которыми сталкиваются лица, осуществляющие перевод с иностранного языка, культура носителей которого значительно отличается от культуры переводчика. Как известно, факторы культуры оказывают большое влияние на процесс перевода, а различия в элементах культуры исходного языка и переводящего языка определяют различные решения, которые принимает переводчик. В свою очередь, влияние внутри культурных факторов часто приводит к стилистически или даже семантически несхожим переводам одного и того же исходного текста. Выбранная тема особенно актуальна в настоящий период, так как только за последнее десятилетие средства коммуникации претерпели процесс значительного развития, что в свою очередь отразилось на росте тенденции к межгосударственному сотрудничеству во всех сферах человеческой жизнедеятельности. Таким образом, в наши дни при осуществлении своей деятельности человек неизбежно обращается к огромному количеству иностранных информационных источников – поэтому сегодня особенно важно понимать, какое именно влияние оказывает культурный компонент на перевод и как на процесс и как на результат, для того чтобы максимально достоверно интерпретировать информацию из иностранного источника и применить её на практике. Объектом данной работы является процесс межкультурной коммуникации в теории и практике перевода. Предмет исследования – сущность методологии осуществления перевода, с учетом межкультурных особенностей. Цель курсовой работы – дать характеристику культурного компонента в переводе, обосновать необходимость его обязательного принятия во внимания при осуществлении переводческой деятельности, охарактеризовать проблему информационных потерь из-за слитности, синкретичности межъязыковых и межкультурных различий, обозначить основные принципы методологии работы над переводом с оглядкой на фактор различия культур. Задачи работы, необходимые для реализации прославленной цели: 1. Раскрыть теоретические основы процесса осуществления перевода; 2. Проанализировать степень влияния культурного компонента на перевод и важность наличия у переводчика навыков межкультурных коммуникаций и владения широким спектром знаний о народе, говорящим на языке, с которого осуществляется перевод; 3. Сформировать комплекс предложений для преодоления проблем, связанных с осуществлением перевода и обусловленных межкультурными различиями между лицом, осуществляющим перевод и автором информации. 4. Основываясь на сформулированной теории и методологии осуществить перевод иностранного текста. Цели и задачи исследования обуславливают структуру работы, которая будет включать в себя введение, теоретическую главу, непосредственно текст и его перевод, исследовательскую часть, а также заключение, глоссарий и библиографический список. Осмысление такого феномена как влияние межкультурных различий на переводческую деятельность всегда было неотъемлемым аспектом науки о переводе в целом. Проблемы культурного компонента в переводе рассматривали в своих трудах такие зарубежные ученые как А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Р. Лурье, И. С. Алексеева, А. Д. Швейцер. В белорусском научном сообществе также имеется огромный список работ, посвященных проблемам и вопросам, связанным с культурным компонентом значения и типов соответствий между оригиналом текста и его переводом. Данный пласт теоретико-практических знаний о влиянии культуры на перевод необходим сейчас для совершенствования переводческой деятельности.

Прикрепленные файлы
docx
Курсовая работа 8 (ин. яз -1) Курсовая работа 8 (ин. яз -1)
66.9 Кбайт 66.9 Кбайт

Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир