Глава 2. Способы достижения адекватности при переводе интернет-мемов
2.1. Основные трудности перевода интернет-мемов (языковая игра, культурные аллюзии, визуальный код)
2.2. Переводческие стратегии и приёмы при передаче мемов (адаптация, компенсация, замена, калькирование и др.)
2.3. Сравнительный анализ оригинальных и переведённых мемов: примеры успешных и неудачных решений
только, если возможно, берите мемы поновее, с реддита например и 9gag
от 25 страниц, АПВУЗ от 70%
правки:
в 2.1 чисто теория, нет практики, её надо убрать в 1 главу и соответственно остальное подсократить в 1 главе. ну и в 2.1 тогда больше практики должно быть.
примеры (которых 15) разобраны хорошо, но в приложении нужно просто списком ещё добавить примеров, хотя бы 100, просто списком. и упомянуть где нибудь в конце 2 главы, что в приложении ещё разобраны мемы
Список из 100 примеров - т.е., просто примеры мемов, под номерами, например: 1. That's fine. 2. X vs Y. 3. ...
"кавычки везде в тексте ставятся «ёлочки». В английском тексте не допускается использование русских кавычек («»)." в работе английский текст с ёлочками. лучше убрать.
Названия книг, фильмов, журналов, фирм, марок и т.п. на латинице пишутся курсивом, без кавычек.
| Гарантия на работу | 1 год |
| Средний балл | 4.52 |
| Стоимость | Назначаете сами |
| Эксперт | Выбираете сами |
| Уникальность работы | от 70% |