В судебном разбирательстве по делу М. прокурор потребовал отвести переводчика. Сам переводчик, участвовавший в деле, так пояснила ситуацию, сложившуюся в процессе перевода: «Осуществляя перевод, я, с точки зрения прокурора, долго переводила фразу, где-то в течение 2 минут. Прокурор посчитал время, потраченное мной на перевод, чрезмерным и сделал вывод о том, что я консультирую подсудимого. Но проблема была в том, что подсудимый М. не владел в достаточной мере юридической терминологией и, более того, обладал низким уровнем грамотности, поэтому мне пришлось долго объяснять значение слова «огласить». Суд отказал обвинителю в удовлетворении отвода.
1. Имеются ли пробелы в регулировании процессуального статуса переводчика? Какие?
2. Как эти пробелы заполняются в настоящее время на практике?
3. Как эти пробелы могут быть ликвидированы?
Гарантия на работу | 1 год |
Средний балл | 4.96 |
Стоимость | Назначаете сами |
Эксперт | Выбираете сами |
Уникальность работы | от 70% |