Начните отчёт с краткого введения, где сформулируйте цель и задачи практики, а также ожидания от неё. Опишите свой опыт и достижения, используя конкретные примеры и факты. При этом, не забывайте ссылаться на теоретические и практические знания, полученные в учебном процессе, а также приобретённые в результате ознакомления с современной отечественной и зарубежной литературой по данной тематике (во время работы в библиотеке, с онлайн базами данных, благодаря общению в профессиональных сообществах и академических социальных сетях и чатах, например, elibrary.ru, Гугл академия, researchgate.net и academia.edu).
Кейс-задача № 1
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой. Ссылки на статью достаточно (весь оригинальный текст не приводите). Составьте глоссарий (минимум 25-30 лексических единиц). Также напишите требуемый список литературы (оформите по ГОСТу); здесь должны быть работы научного и профессионального направления (отечественных и зарубежных авторов, на русском и ещё хотя бы на двух других языках) за последние пять-десять лет. Проверьте каждый знак препинания в выходных данных. Работ может быть немного, но каждая должна быть качественно оформлена.
Кейс-задача № 2
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут. Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод. Приведите ссылку на подкаст (текст оригинала не приводите) – ссылку оформите согласно ГОСТу. Сделайте аудиозапись перевода и выложите в любом облачном хранилище (укажите ссылку на свою аудиозапись). Текст перевода не пишите (это устный перевод). Должны быть две ссылки—на оригинал и на вашу аудиозапись.
Кейс-задача № 3
Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию материалов исследования. Нужно сделать несколько заданий для учащихся (не пишите теорию). Упражнения свяжите с Темой работы (поясните для какой аудитории задания). Упражнения должны охватить все виды речевой деятельности. Здесь вы разрабатываете дидактические материалы.
Кейс-задача № 4
Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study). То есть, продолжаете третье задание и прописываете использование (!) инновационных технологий в ходе урока. Требуется прописать несколько заданий в виде крупных абзацев, чтобы эксперту и читателю было видно—какие инновационные методы и лучшие мировые практики применяете, сделайте ссылки на образовательные платформы, онлайн тренажёры и подкасты, которые планируете использовать в образовательном и воспитательном процессе.
Кейс-задача № 5
Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничестваи. Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
Закончите отчёт кратким выводом, подведите итоги практики и сделайте рекомендации для дальнейшего развития навыков в профессиональной сфере, используя мировой опыт лучших практик и тренинги для постоянного повышения квалификации и обучения на протяжении всей жизни.
Гарантия на работу | 1 год |
Средний балл | 4.96 |
Стоимость | Назначаете сами |
Эксперт | Выбираете сами |
Уникальность работы | от 70% |