перевод предпереводческий анализ глоссарий

Выполнен
Заказ
6288527
Раздел
Иностранные языки
Тип работы
Антиплагиат
Не указан
Срок сдачи
15 Окт в 00:55
Цена
Договорная
Блокировка
10 дней
Размещен
12 Окт в 15:04
Просмотров
42
Описание работы

Вы - сотрудник организационной команды фестиваля КиноВолна, который проходит в городе Аликанте, на побережье Коста Бланки. На фестиваль приходят как русскоговорящие зрители, так и испанцы. Ваша задача перевести статью, которую вам предоставили ваши коллеги по СМИ, на испанский язык, она должна быть опубликована для обозрения мероприятий, проходящих в городе Аликанте. Осуществите предпереводческий анализ текста и составьте глоссарий.

 

Фестиваль кино на русском языке КиноВолна 2016

 

Аликанте – один из крупнейших городов Испании. Красочный, солнечный, гостеприимный, он неустанно развивается. Это не только город - курорт, но и центр провинции, где круглый год проходят бизнес-форумы, научные конференции, выставки, фестивали, конкурсы. Каждый, даже самый требовательный турист найдёт здесь для себя что-то особенное. В течение года гостиницы Аликанте принимают сотни тысяч иностранных гостей. С недавнего времени побережье Коста Бланка стало популярным и среди русскоязычного населения. Постоянно здесь проживают около

50 000 наших соотечественников.

 

На торжественном открытии фестиваля КиноВолна -2016 присутствовали: президент Совета Депутатов провинции Аликанте Сесар Санчес, вице-президент Совета Депутатов провинции Аликанте и депутат по туризму Эдуардо Долон; директор Департамента по культуре города Аликанте Даниэль Симон; директор UNESCO в провинции Аликанте Мерседес Сайнс; почетный консул Российской Федерации в Валенсии Рамон Конгост; директор международного департамента Университета Аликанте Ана Лагуна; генеральный директор CHESTER MEDIA PRODUCCION Хосе Альберто Санчес; приглашенные актёры российского кино – Александр Голобородько, Светлана Галка, Президент фестиваля военно-патриотического кино им. Озерова Олег Урюмцев; исполнительный директор Молодежного Центра Союза кинематографистов

России Дмитрий Якунин; российский режиссер, автор фильма "Второе дыхание" Сергей Цысс и другие.

 

Особенно стоит отметить присутствие Бориса Токарева, советского и российского актёра театра и кино, кинорежиссёра, заслуженного артиста РСФСР, заслуженного деятеля искусств РФ, генерального продюсера студии «Дебют» и Людмилы Гладунко, российской киноактрисы, кинорежиссёра, заслуженной артистки Российской Федерации. На фестивале был показан их дебютный фильм "Золотая рыбка", уже получивший немало призов на других фестивалях. Фильм был очень тепло встречен зрителями. В просмотрах фильмов фестиваля приняло участие больше 3000

зрителей, из них больше 30% испанцы. Программа была сформирована из фильмов категорий: военное кино, новое кино, ретро, комедии и кино для детей. Большой интерес вызвали фильмы "Батальон" Д. Месхиева , "Поддубный" Г.Орлова, " Ближе, чем кажется" Н. Беляускане, Г. Дюкарева, М. Воскобоева. А на детские фильмы "Богатыри" и "Белка и Стрелка" многие пришли семьями.

 

На торжественном открытии фестиваля присутствовал также российский актер театра и кино, пародист Юрий Гальцев. В числе испанских кинематографистов – гостей фестиваля был и Ф.Капийа, молодой режиссер, снявший короткометражный фильм "Матрешка" на русском языке. А в завершении вечера состоялся Гала-концерт, где выступила группа «Белый Орёл».

 

 

Критерии оценивания перевода

20-15 - перевод адекватный, выполнен в соответствии с нормами целевого языка, суть и стиль оригинального текста соблюдены, локализация (при необходимости) введена в перевод, перевод логичный, выбрана правильная стратегия перевода, осуществлен предпереводческий анализ, имеется глоссарий

14-10 - перевод адекватный, в основном выполнен в соответствии с нормами целевого языка, суть и стиль оригинального текста в основном соблюдены, локализация (при необходимости) введена не везде, выбрана не совсем правильная стратегия перевода, предпереводческий анализ осуществлен частично, глоссарий не полный

9-5-перевод недостаточно адекватный, большинство норм целевого языка нарушено, часть информации оригинального текста опущена и не включена в перевод, имеются ошибки в изложении информации оригинального текста и в стиле изложения, стратегия перевода не ясна, предпереводческий анализ осуществлен поверхностно, глоссарий не полный

2-1-перевод неадекватный, нормы целевого языка нарушены, стратегия перевода, предпереводческий анализ, глоссарий - отсутствуют

0- перевод отсутствует

Нужна такая же работа?
  • Разместите заказ
  • Выберите исполнителя
  • Получите результат
Гарантия на работу 1 год
Средний балл 4.96
Стоимость Назначаете сами
Эксперт Выбираете сами
Уникальность работы от 70%
Время выполнения заказа:
19 часов 48 минут
Выполнен в срок
Нужна аналогичная работа?
Оформи быстрый заказ и узнай стоимость
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир