КР: Г. Гейне в русских переводах

Отменен
Заказ
6036037
Раздел
Гуманитарные дисциплины
Предмет
Литература зарубежная
Тип работы
Антиплагиат
Не указан
Срок сдачи
21 Апр в 19:55
Цена
300 ₽
Блокировка
10 дней
Размещен
21 Апр в 16:50
Просмотров
32
Описание работы

1. Сравните подстрочник стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» со всеми русскими переводами. Что сохранено во всех русских переводах от оригинала?

2. Сравните поочередно с подстрочником каждый русский перевод. В чем отличие каждого из них? Меняются ли при переводах темы, образы и идеи стихотворения Г.Гейне?

3. Какой из русских переводов ближе всего к оригиналу по стихотворному размеру, темам, образам, идеям?

4. Почему лермонтовский перевод (II редакция) называют «конгениальным»? Какие новые идеи он внес в свой перевод?

5. Как вы относитесь к высказываниям известных исследователей Н. Берковского и Ю. Лотмана, которые утверждают, что в переводе Лермонтова «одно-единственное лицо: сосне снится пальма, и этот сон ее о самой себе»?

6. Дополните список литературы:

Кудрин О.В. Что стоит и где? О стихотворении про сосну и пальму и о его авторе Генрихе Гейне // Вопросы литературы. 2012. №4. С. 362-401.

Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку . Москва, 1957. – С. 97–109.

Подстрочник

Сосна стоит одиноко на севере, на голой вершине. Ее клонит ко сну, белым покрывалом окутывают ее лед и снег. Она видит сон о пальме, которая далеко на востоке одиноко и молча грустит на раскаленном уступе скалы.

Ф. Тютчев "С чужой стороны" (из Гейне)

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.


Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинока... (1826)

Фет А.

На севере кедр одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным и льдяным ковром.


Во сне ему видится пальма,

В далёкой, восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна на горячей скале… (1841)

М. Лермонтов (1 редакция)

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна

И дремлет... под снегом сыпучим,

Качаяся, дремлет она.


Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале. (1841)

М. Лермонтов (2 редакция)

На севере диком стоит одиноко

‎На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

‎Одета, как ризой, она.


И снится ей всё, что в пустыне далекой,

‎В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна, на утесе горючем

‎Прекрасная пальма растет. (1841)

Нужна такая же работа?
  • Разместите заказ
  • Выберите исполнителя
  • Получите результат
Гарантия на работу 1 год
Средний балл 4.96
Стоимость Назначаете сами
Эксперт Выбираете сами
Уникальность работы от 70%
Нужна аналогичная работа?
Оформи быстрый заказ и узнай стоимость
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир