Мне нужно лишь название операции, если Вы точно знаете.
«Как мне корректнее перевести слово. Речь о разведывательной операции ЦРУ США, в ходе которой они опрашивали репатриированных из СССР немецких и австрийских военнопленных с целью сбора разведданных. Операция называлась «Wringer». Какой мне корректнее поставить перевод "выжималка", "выжиматель", "прессинг"? С учетом того, что этим словом на сленге американских разведчиков назывался допрос с пристрастием, с применением жестким методов, прессинга. На русском языке не нашла перевода названия Wringer. Об этой операции писали только иностранные авторы. Это было сотрудничество с британцами в послевоенный период. Разведка вокруг советского атомного проекта." Могли бы Вы подсказать, есть ли у нас на русском традиционно признанный „ - перевод этого названия? Wringer, конечно, можно перевести и как отжим информации, соковыжималка, с объяснением, что это допрос третьей степени....но это описание, а не перевод названия операции. Иногда виды оружия