Домашнее задание из университета: перевести 5 текстов (тема: информационные технологии). Формулировка задания: выполнить письменный перевод текста на русский язык/английский язык с учетом сохранения внешне- и внутритекстовых особенностей оригинала. К каждому тексту написать переводческую стратегию (указать трудности на лексическом и грамматическом уровнях и пути их решения в данном конкретном случае).
Пример оформления переводческой стратегии:
Стратегия перевода
В соответствии с предпереводческим анализом и коммуникативным заданием «выполнить письменный перевод на русский язык с учётом сохранения внешне- и внутритекстовых особенностей оригинала, сформулировать стратегию» была сформирована следующая переводческая стратегия:
1) При переводе предложения “Worldwide, these children are among the most likely to be out of school” было принято решение передать фразу “to be out of school” как «не посещать школу», так как это устойчивое выражение в русском языке;
2) Термин “Inclusive education” – это устоявшийся вариант, найденный в прецедентных текстах и переданный как «инклюзивное образование». Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-vzglyad-na-inklyuzivnoe-obrazovanie-1?ysclid=lirnvxh4pi751206525
3) Перевод идиомы “Side by side” был передан как «бок о бок» и выполнен с помощью применения фразеологического аналога, то есть нахождения в языке перевода фразеологической единицы, аналогичной по смыслу единице языка перевода, но основанной на иной образности;
4) Фраза “At the community level” была передана как «на уровне общества», поскольку в данном контексте упор делается на три уровня по возрастанию: уровень школы, уровень общества и национальный уровень;
5) Аббревиатура UNICEF была передана с помощью транслитерации как ЮНИСЕФ, так как это является устоявшимся вариантом в русском языке и понятно русскоязычному читателю;
6) Идиома “close the gap” в предложении “To close the education gap for children with disabilities, UNICEF supports government efforts to foster and monitor inclusive education systems.” была передана с помощью устойчивого выражения «восполнить пробел». Источник: http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C&ysclid=lirp7rp4kc250959146
7) Слово “Advocacy” было передано описательным переводом: Информационно-пропагандистская деятельность, так как данный перевод лучше будет восприниматься неподготовленной публикой. Источник: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/advocacy?q=Advocacy
8) Оформление текста (например, наличие маркеров в виде точек) было сохранено в соответствии с оригиналом. Данное решение было принято исходя из переводческого задания.
Гарантия на работу | 1 год |
Средний балл | 4.96 |
Стоимость | Назначаете сами |
Эксперт | Выбираете сами |
Уникальность работы | от 70% |