Найти аутентичный/ интересный текст на страницу из художественного произведения (проза или стих) и найти в нем все переводческие явления, которые представляют собой трудность (имя собственные, антропонимы, топонимы, астронимы, интернационализмы, слова-реалии, названия произведений искусства, газет, журналов; сложные существительные и прилагательные)
комментирование обязательно: что, когда и как переводится. Перевести отрывок также самим. Мы учились по Гильченок «Практикум по переводу с немецкого языка на русский», если что.
Пример объяснения:
Если имя, название какое-то, каким способ переведено (транскрипция или транслитерация, или и то и то); если слово-реалия, указать какая (какой стране , времени соответствует, это военная реалия, партия или полит. движение и тд);
Если интернационализм, указать с какого языка пришло;
если сложное прилаг. или сущ., объяснить из каких слов состоит, какие суффиксы или приставки добавляются и какое значение они имеют (напр., -los - отсутствие признака).