Тема « Специфика перевода фразеологизмов в политической коммуникации»
Объем до 26стр
Оригинальность: не менее 60%
Проверка: вузовский антиплагиат
Мне нужно перевести английские фразеологизмы на русский язык, параллельно ссылаясь на теор главу ( о специфике перевода фразеологизмов)
Я думала взять исторический процесс - БРЕКЗИТ и собрать вокруг него фразеологизмы (идиомы) либо же выбрать одного, двух полит деятелей Британии/ Америки и рассмотреть их фразеологизмы
Во ВВЕДЕНИИ лучше писать так:
Актуальность
Объект, предмет исследования
Цель, задачи
Материалы
Теоретическая глава:
1. Характеристики политического дискурса ( лексического)
2. Экспрессивный уровень, на стилистических особенностях
3. Фразеологизмы
4. политический дискурс
5. Способы их перевода
6. Классификация Кунин, Виноградов
7. Небольшой раздел: способы переводов фразеологизмов на русский язык
8. ТРУДЫ ЧУДИНОВА АНАТОЛИЙ П., ЧЕРНЯВСКИЙ
Найти современные исследования
Виноградов, Акунин, Аносова
Гарантия на работу | 1 год |
Средний балл | 4.96 |
Стоимость | Назначаете сами |
Эксперт | Выбираете сами |
Уникальность работы | от 70% |