Тема магистерской диссертации: «Киноперевод как объект исследования лингвистики, межкультурной коммуникации и теории перевода»
Всего 120 страниц
Мини-введение к главам по 1 странице, в каждом параграфе примерно по страниц 7-8. Вывод по всей работе 4 страницы
Первая глава теоретическая, вторая практическая
Что нужно упомянуть:
1 глава
Первый параграф - типология фильмов (жанры) немое кино, озвученное кино. По каждому жанру по три самых актуальных фильма
Второй параграф – сходства и различия английской и русской культуры (в фильмах в том числе)
Третий параграф – типология переводческих ошибок
Вывод делать из каждого параграфа (например, из-за стыка культур такие-то проблемы и т.д)
2 глава
При приведении примеров перевода конкретных фильмов использовать перевод официальных студий таких как greentea
Если для примера берется сериал, то нужно использовать первый сезон. Если серии по 20 минут, то 6 серий, если по 40 минут, то 3-4 серии.
Выбор фильмов и сериалов объясняется популярностью
Литература: должно быть 100 источников
1. Научная литература
2. Лексикографическая литература(словари)
3. Иллюстративные материалы
Какие книги можно в том числе использовать:
Книги Формановской, Гойхман, Надеина – пробелмы речевой коммуникации
Кашкин, Караулоы, Кунин – переводческие ошибки
Ван Дейк- who says what