Вокизм, критическая расовая теория, адепты теории, корни этих проблем, коммуникативные стратегии (не путать с переводческими). Введение, 1 часть — теоретическая, 2-я — практическая. В 1-й — по её итогам сформулировать инструментарий, методологию, которую применяют в практической части для анализа подобранного материала, выводы, алгоритмы анализа практического материала; во 2-й — переводческо-лингвистический анализ текстов (нужно самим найти тексты и представить их перевод, либо оценка чужих переводов — в идеале неидеальных!). Проблематика: как нам поступить как переводчикам при работе с определённым текстом на указанную тему, учитывание идеалогического фактора при переводе, для кого мог бы быть перевод подобного материала. Возможный итог работы: некоторые рекомендации переводчикам как поступать в той или иной проблемоой ситуации в рамках дискурса. Можно использовать труды Сдобникова В.В. и Иссерс О.С. (« Коммуникативные стратегии и тактики русской речи» и тд.), без учебников.