1. Do exercises1and 4 in: Дебердеева Е. Е. Практический курс перевода (английский ?–> русский язык): учеб.-метод. пособие / в авторской редакции / Е. Е. Дебердеева. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. – C.6-18.
2. Analyze the translation of the given passage "Хай! Бай!" by Alex Turobov from the point of view of:
a) translation models;
b) translation transformations;
c) lexical difficulties (the translation of proper names, bookish words, neologisms);
d) grammatical difficulties (indirect word order);
e) stylistic-pragmatic difficulties (the translation of stylistically colored words, contaminated speech, stylistic devices).
3. Analyze the translation of the fragment "Peculiarities" from Alex Turubov's "America Every Day". Suggest your variants of translation. What transformations did the translator employ? For what reasons?
4. Translate the given passages «Правило общения» and «Оптимисты» into English taking into consideration different models of translation.