Нужна только первая (теоретическая) часть
Структура работы:
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Термин как объект лингвистического исследования
1.2 Структурно-семантические типы терминов
1.3 Способы перевода терминов в научно-технических текстах
1.4 Классификации реалий и способы их перевода
Выводы по главе 1
Основное внимание – терминам. Необходимо использовать коммуникативный подход к переводу, опираться в первую очередь на Комиссарова, Латышева, Миньяра-Белоручева, Бархударова. Ввести понятия: ПЕРЕВОД, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ТРАНСФОРМАЦИИ. Относительно реалий опираться на Влахова и Флорина.
15 страниц, оригинальность от 70%, количество источников – от 15.