Перевод гастрономической лексики с русского на английский язык (на материале романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина»).
Особенности перевода гастрономических реалий (на материале романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина»).
1. Обоснование темы с указанием актуальности
2. Объект исследования
3. Предмет исследования
4. Цели исследования
5. Задачи исследования
6. Структура исследования
(Объём - 2-3 страницы A4)
*Гастрономические реалии, являясь по своей сути носителями историко-культурной составляющей сообщения на языке оригинала, обладают крайне специфичным характером. Сложности их перевода обусловлены отсутствием эквивалентов и аналогов в языке перевода. Выбор способа передачи реалии в тексте зависит от коммуникативной задачи текста и коммуникативной ситуации. Изучение кулинарных реалий как социокультурной лексики необходимо для более глубокого понимания смысла оригинального текста, что всегда требует от переводчика наличия фоновых знаний.