Тема - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Специальность - "Перевод и переводоведение» (работа на русском языке)
Пока интересует выполнение плана. В дальнейшем - будем заказывать остаток работы.
МУ - в приложенных файлах. Также прикладываем ранее написанную курсовую работу по теме – ее можно при необходимости использовать. В дальнейшем вышлем отчет антиплагиат по ней.
Также для примера прикладываем 3 ВКР защищенных на той же кафедре примерно по схожей теме. Заимствовать оттуда ничего нельзя, но можно посмотреть оформление, саму логику работы и пр.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Правки
«Преподаватель сказал, что сделанная работа нелогична, а именно 2 части из разных работ, между собой не связаны. В 1 главе про дискурс заявили, а вторую главу называете терминологией. Если вторая глава про терминологию, значит и первая глава должна быть про терминологию. Поэтому я предлагаю остановится на терминологии, тогда теория и практика по терминологии должны быть написаны.
Нужно поменять тему ВКР на «Лексические особенности англоязычного косметологического дискурса и проблемы перевода на русский язык».
Ещё один из важных моментов – это нужно выбрать конкретный источник материала исследования. Нужно взять условно какую -нибудь работу на перевод, например монографию какого-нибудь американского визажиста, Бобби Браун допустим, и нужно её анализировать соответственно терминологию, которая в ее книге. (Только перевода на русский язык этого материала, будь тот монография или ещё что-то, не должно быть в сети). Про лексику, термины много чего в работе написано, но к тому, что написано нужна конкретика. Набрать терминологию, в 1 параграфе второй главы ее проклассифицировать, по группам поделить, по словообразованию посмотреть какие-нибудь интересные вещи. Во 2 параграфе рассмотреть проблемы перевода. Но тогда нужно выбирать такие термины, которые либо аналогов в русском не имели (те scrub, sponge не подойдут). Если одной терминологией ограничиться, тогда надо менять теор главу. Потому что сейчас она про дискурс.
У преподавателя есть ещё несколько замечаний — без инициалов идут фамилии. Нужно исправить; Особенности терминологии англоязычного косметологического дискурса 1.3 не вынесен. Содержание одно, а работа другая. Также все примеры должны быть только в практике, не в теории, теория – это реферат. («Особенности терминологии англоязычного косметологического дискурс» в этом пункте соответственно не должно быть примеров)
Прикрепляю похожие работы по косметологическому дискурсу, чтобы посмотреть что люди пишут в качестве образца. Только работу нужно сделать на своём материале естественно. Ещё прикрепила документ с выделенными замечаниями.»
| Гарантия на работу | 1 год |
| Средний балл | 4.52 |
| Стоимость | Назначаете сами |
| Эксперт | Выбираете сами |
| Уникальность работы | от 70% |