Роман Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» как объект адаптации вербально-невербальными средствами кино
Вы основываетесь на, по крайней мере, двух теоретических работах: статье Романа Якобсона “On Linguistic Aspects of Translation (1959) и монографии Линды Хатчен (Linda Hutcheon) “A Theory of Adaptation” (2006; 2011).
Нужно разобраться в типах перевода, которые выделяет в своей статье Якобсон, обратив особое внимание на «межсемиотический перевод, или трансмутацию» (intersemiotic translation, or transmutation).
В монографии Линды Хатчен (Linda Hutcheon) нужно разобраться в современном явлении адаптации, то есть обработки словесного текста средствами кино, театра, новых технологий (интернета, компьютеров и т.д).
Далее, следует найти литературный текст, который был экранизирован Эта часть проекта будет состоять из анализа способов адаптации литературного произведения вербально-невербальными средствами кино, театра или ИТ.
Самое главные требования - опираться на указанные 2 работы, и рассмотреть самую последнюю экранизацию 2020 года.
объем. 12-15 страниц
Главное использовать указанные теоретические работы при анализе адаптации произведения.
Гарантия на работу | 1 год |
Средний балл | 4.96 |
Стоимость | Назначаете сами |
Эксперт | Выбираете сами |
Уникальность работы | от 70% |