Теперь тема звучит так - "Содержательная структура специального текста", под специальными текстами остаются политические, но перевод больше не является задачей вкр
Далее цитирую вам сообщение руководителя:
Главная цель - описать (какие попадаются, не все, а по Вашему выбору) категории (содержательные структуры) в политических текстах, "кирпичики смысла" по Комиссарову. Попытаться выбрать главные, которые встречаются во всех или во многих текстах. С обобщающими значениями,т.е. слова - наименования категорий. Я подсказывала Вам "события", их "участников" и др. По идее, категории должны быть одинаковые в англ. и рус. языках - это можно просто упомянуть где-то. Перевод исследовать не обязательно. Включить в объект тематику Ваших текстов - полит. кризисы.
Посмотрите текст- образец анализа из ван Дейка и практическую часть моей последней статьи - тоже анализ, немного другой. Это варианты описания языковых явлений ("кирпичиков") без решения прикладной задачи их перевода. Попробуйте находить в Ваших текстах события: брексит, выход, спор, встреча, разговор, сообщение, формирование (правительства), нарушение договора, переговоры и т.п. Они могут быть названы разными словами, которые выражают одну категорию, или подводятся под одну категорию.
В общем, как я понял, нужно брать различные политические тексты на тему политических кризисов, выделять и описывать внутри них категории (события, участники и т.д.).
Оригинальность 85%
Пересылаю письмо научника с рекомендацией
Если писать о категориях, нужно начинать теорит. часть отсюда. Для Вас текст строится из категорий: события, действия, персоны и т.д. Политика - часть бытия.
http://centant.spbu.ru/sno/lib/asmus/5-9.htm