Отражение в переводе социального диалекта. (На примере романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»).
Введение (1 – 1, 5 листа).
Актуальность (1-2 абзаца)
=> Проблема (формулируется как противоречие между тем, что нужно и тем, что разработано). => Тема исследования (сформулировать во введении).
Цель исследования: выявить специфику передачи социальных диалектов (в частности, гендерных особенностей речи) при переводе с английского языка на русский.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить сущность социального диалекта в лингвистической науке;
2) изучить виды социальных диалектов в английской и русской лингвокультурах;
3) выявить основные способы перевода различных социальных диалектов;
4) выявить специфику передачи гендерных особенностей речи с английского языка на русский (на примере романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»).
Методы исследования.
Структура работы.
Глава 1. Понятие «социальные диалекты» в лингвистической науке.
1.1. Сущность социальных диалектов с точки зрения лингвистической науки.
1.2. Классификация социальных диалектов.
1.3. Особенности социальных диалектов в английской и русской лингвокультурах.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Особенности передачи социальных диалектов при переводе романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» с английского языка на русский.
2.1. Социальные диалекты как переводческая проблема.
2.2. Место социальных диалектов в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины».
2.3. Особенности и способы передачи социальных диалектов в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины».
Выводы по главе 2.
Заключение. (1,5 – 2 листа).
Актуальность исследования (приблизительно то же, что и во введении, но иными словами, проблема, тема исследования).
Цель исследования, задачи.
Результаты исследования по задачам. (+ указывать методы исследования по каждой задаче).
Литература. Дается в алфавитном порядке.
Приложения (если есть).
Тезаурус.