ДИПЛОМНАЯ РАБОТА | Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на материале песен исполнителя John Legend

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
106
Покупок
0
Антиплагиат
65% Антиплагиат.ВУЗ
Размещена
8 Апр в 16:49
ВУЗ
Синергия
Курс
4 курс
Стоимость
2 000 ₽
Демо-файлы   
1
docx
Дипломм по лингвистике текста. Демо-версия Дипломм по лингвистике текста. Демо-версия
20.9 Кбайт 20.9 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Дипломная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
175.4 Кбайт 2 000 ₽
Описание

Дипломная работа по лингвистике текста

По теме: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на материале

песен исполнителя John Legend 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ………...………………………………………………………………..9

Глава 1.  Роль фоновых знаний при перевода …………………………..….….14

1.1. Понятие фоновых знаний и его отличительные особенности……...14

1.2 Отличительные особенности песенного дискурса………..……........26

1.3 Переводческие трансформации и их роль в переводе песен……….34

     Выводы по главе 1…………………………………………………….….41

Глава 2. Анализ переводов англоязычных песен на материале песен исполнителя John Legend. ……………………………………………………….45

               2.1. Лексические трансформации в переводе песен с английского языка на русский …………………………………………………………………………..45

               2.2. Грамматические трансформации в переводе песен с английского языка на русский …………………………………………………………………...49

               2.3 Стилистические и прагматические особенности перевода песен с английского языка на русский……………………………………………………..54

               Выводы по главе 2………………………………...……………………...73

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...……………………..76

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..…83

 

 


Список литературы

1.             Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для

студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2020. 352 с.

2.             Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. М.: URSS, 2021. 240 с. 

3.             Афзали М. К. Переводческие трансформации при переводе

художественного произведения // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2019. №. 1. С. 118-124.

4.             Багдасарова Э. В. Комплексные трансформации при переводе эмотивов //Наука, техника и образование. 2018. №. 6 (47). С. 23-39.

5.             Базылев В. Н. Теория перевода. М.: Флинта, 2017. 200 с.

6.             Баламакова М.В. Авторская интонация в тексте. Иваново, 2018. 20 с.

7.             Баламакова М.В. К проблеме авторской интонации в тексте: [средства стилист. графики (курсив) как проявление авторской интонации] // Фонетика иноязычной речи. 2018. С. 19-25.

8.             Баннова А. С. Специфика перевода современных английских песен (на примере творчества группы Imagine Ragons) //Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранного языка. 2019. С. 56-60.

9.             Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2019. 239 с.

10.         Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7 томах. М.: Русское слово, 1996. 245 с.

11.         Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 2016. 444 с.

12.         Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. Тюмень: [Кн. изд-во], 2022. 20 с.

13.         Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". 2020. № 3. С. 120-126.

14.         Богатикова Л.И. Основы межкультурной коммуникации: тексты

лекций для студентов специальностей 1-02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1-02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык». Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019. 280 с.

15.         Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2020. 286 с.

16.         Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 2018. 576 с.

17.         Дуняшева Л.Г. «Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное: монография. Нижний Новгород: НГЛУ, 2019. 212 с.

18.         Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2016. 137 с.

19.         Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое лит. обозрение, 2016. 351 с.

20.         Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: Айрис-пресс, 2021. 558 с.

21.         Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: изд-во Прогресс, 2022. 448 с.

22.         Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 2019. 312 с.

23.         Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и структура словаря // Вопросы кибернетики: Общение с ЭВМ на естественном языке. 2022. С.75–91.

24.         Жаворонкова В. Б. Особенности любительского перевода песенного дискурса (на примере англо-русского перевода песен группы A Perfect Circle) //Русистика без границ. 2021. Т. 5. №. 2. С. 113-121.

25.         Завражина Е. П. Изучаем английскую фонетику: вводный курс английского языка: учеб. Пособие.  СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. 201 с.

26.         Иеронова И.Ю. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Калининград: изд-во РГУ им. И. Канта, 2020. 103 с.

27.         Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. пособие. М.: Флинта, 2020. 84 с. 

28.         Каналаш О.П. Языкова и национальная картины мира как компонент лингвистического исследования // Linguamobilis. 2021. №1 (27). С. 60-64. 

29.         Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2017. 261 с.

30.         Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. 2020. С. 75-80.

31.         Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода: библиогр. указ. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2019. 54 с.

32.         Колкер Я.М. Обучение восприятию на слух английской речи: практикум: учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. Вузов. М.: Academia, 2022. 329 c.

33.         Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2019. 89 с.

34.         Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2020. 176 с.

35.         Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: URSS.,2018. 208 с.

36.         Кубрякова Е.С. О месте когнитивной лингвистики среди других наук когнитивного цикла и ее роли в исследовании процессов категоризации и концептуализации мира // Когнитивные исследования языка. 2020. № 4. С. 13-18. 

37.         Курашкина Н. А. Основы фонетики английского языка = The essentials of English phonetics : учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2017. 234 с.

38.         Миляева А., Шишонина Н. В. Особенности литературного перевода английских песен на русский язык //Современные тенденции в науке и образовании. 2017. С. 26-28.

39.         Миронова Н.Н. Дискурс - анализ оценочной семантики: учеб. пособие. М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2017. 157 с.

40.         Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский: Учебное

пособие по теории и практике перевода. М.: URSS, 2021. 256 с. 

41.         Нетесонов И. Д., Куликова И. В. Сравнение различных видов переводов песен // В сборнике: Языковые и культурные реалии современного мира Всероссийская научнопрактическая конференция. 2015. С. 134-140.

42.         Никитин В.И. Теория и практика перевода English – Russian: учеб. пособие. Новосибирск: СибАГС, 2019. 263 с.

43.         Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. 2019. № 8. С 479-484.

44.         Оболенская         Ю.Л. Художественный          перевод          и межкультурная коммуникация. М.: URSS, 2019. 262 с.

45.         Осипова А. С., Орлова Т. Е. Переводческие трансформации в переводе песни «Mad World-Тears For Fears» //VII Авдеевские чтения. 2019. С. 75-79.

46.         Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Нижний Новгород.: ВКН, 2020. 96 с.

47.         Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Самара, 2015. 75 с.

48.         Попова З.Д. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород, 2021. 314 с.

49.         Поповец М. Все тайны английских предлогов. М.: Эксмо, 2018. 208 с.

50.         Смирнова А.И. Практическая фонетика английского языка = A Practical English Phonetics: учеб. пособие для обучения школьников англ. Произношению. СПб.: Кн. мир, 2022. 88 с.

51.         Соболенко В. Е., Андреева Е. Д. Перевод песен в мультипликационных фильмах //Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста. 2020. С. 89-91.

52.         Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2019. 296 с.

53.         Фролов И.Т. Философский словарь. М.: Республика, 2021. 588 с.

54.         Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. М.: URSS, 2021. 184 с.

55.         Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. М.: URSS, 2019. 208 с.

56.         Чумак-Жунь И. И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII-начала XXI вв.: автореф. дис. …д-ра филолол. наук: 10.02.02: утв. 23.12.2019. Белгород, 2019. 38 с.

57.         Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: URSS, 2018. 282 с.

58.         Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019. 216 с. 

59.         Шевченко О.В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: утв. 10.12.19. Волгоград, 2020. 20 с.

60.         Calvo E. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes //Translation & Interpreting. 2018. Т. 10. №. 1. С. 1832.

61.         Gudykunst W.В. Communication with Strangers: an Approach to Intercultural. N.Y.: McGraw-Hill, 2019. 442 p.

62.         Haslett B. Communication, Strategic Action on Context. – Hillsdale; N. J.: Lawrence Erblaum Associates, Publishers, 2019. 287 p.

63.         Kramsch C. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2020. 134 с.

64.         Litosseliti L.   Gender  and  language:  theory  and  practice. London: HodderArnold; NewYork, 2016. 192 p.

65.         Lommel A. Metrics for translation quality assessment: a case for standardising error typologies //Translation Quality Assessment. 2018. Pp. 109-127.

66.         Mukhametshina E. Teaching community interpreting at university: a challenge of the multicultural society // INTED Proceedings. 2018. Pp. 6683–6686.

67.         Penkov B. V. et al. Digital Technology and Cross-Disciplinary Methodology (Competencies and Identity Development in Participatory Culture in the Situation of COVID) // Scientific achievements and discoveries 2021. 2021. Pp. 163-167.

68.         Penkov B. V. et al. Genre, Stylistic and Thematic Characteristics of Colloquial Style: Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2018. – 2018. – С. 147-151. 

69.         Penkov B. V. et al. Genre und Stylistische Eigenschaften des Jugenddiskurs //World Science: Problems And Innovations. 2019. С. 99-101.

70.         Penkov       B.      et      al.     Thematic          DifferentiationoTeenage Discourse // Innovative methods of teaching and upbringing. 2021. Pp. 99-101.

71.         Penkov B. et al. Thematic Markers in the Teenage Discourse // Scientific achievements and discoveries 2019. 2019. Pp. 80-85.

72.         Пашков Е. А. Песенный дискурс в общем контексте культуры // Молодой ученый, 2018. № 27 (213). С. 184-186. URL: https://moluch.ru/archive/213/52001/ (дата обращения: 18.08.2023). 

 

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

73.         Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс] // Словари. Энциклопедии и справочники онлайн. URL: https://rus-perevodovedcheskiy-dict.slovaronline.com/554-картина%20мира (дата обращения: 17.08.23). 

74.         Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus.

[Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 09.07.2023).

75.         Collins English Dictionary Complete and Unabridged. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 09.07.2023).

76.         Dictionary.com. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 09.07.2023).

77.         Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriamwebster.com/ (дата обращения: 09.07.2023).

78.         Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 09.07.2023).

 

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

79.         Альбомы и дискография John Legend [Электронный ресурс] // Last.fm.URL:https://www.last.fm/ru/music/John+Legend/+albums?order=release_date (дата обращения 14.07.2023).

80.  Common, John Legend – Glory [Электронный ресурс] // YouTube.

URL: https://www.youtube.com/watch?v=HUZOKvYcx_o (дата обращения 14.07.2023).

81.  John Legend – All of Me (Official Video) [Электронный ресурс] //

YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=450p7goxZqg (дата обращения 14.07.2023).

82.   John Legend – Ordinary People (Official Music Video) [Электронный

ресурс] // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=PIh07c_P4hc(дата обращения 14.07.2023).

83.  John Legend: музыка, видео, статистика и фотография [Электронный

ресурс] // Last.fm. URL: https://www.last.fm/ru/music/John+Legend (дата обращения 14.07.2023).

84.  Перевод текста песни Conversations in the Dark исполнителя (группы)

John Legend & David Guetta [Электронный ресурс] // Лингво-лаборатория «Амальгама». URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend_and_david_guetta/conversations_in_the_dark.html (дата обращения 14.07.2023).

85.  Перевод текста песни Glory* исполнителя (группы) John Legend

[Электронный ресурс] // Лингво-лаборатория «Амальгама». URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend/glory.html (дата обращения 14.07.2023).

86.  Перевод текста песни Glory* исполнителя (группы) John Legend

[Электронный ресурс] // Lyrsense. URL: https://lyrsense.com/john_legend/gloryjl (дата обращения 14.07.2023).

87.  Перевод текста песни All of Me исполнителя (группы) John Legend //

Лингво-лаборатория «Амальгама» [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend/all_of_me.html (дата обращения 14.07.2023).

88.  Перевод текста песни All of Me исполнителя (группы) John Legend //

[Электронный ресурс] // Lyrsense. URL: https://lyrsense.com/john_legend/all_of_me_john (дата обращения 14.07.2023).

89.  Перевод текста песни Ordinary People исполнителя (группы) John

Legend// Лингво-лаборатория «Амальгама». URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend/ordinary_people.html (дата обращения 14.07.2023).

90. Перевод текста песни Ordinary People исполнителя (группы) John

Legend // [Электронный ресурс] // Lyrsense. URL: https://lyrsense.com/john_legend/ordinary_people (дата обращения 14.07.2023).

91.  John Legend – Биография/История [Электронный ресурс] // Planokafe.

URL:https://pianokafe.com/artist/john-legend/about/ (дата обращения 14.07.2023).

92. John Legend [Электронный ресурс] // RAP.RU. URL:

https://www.rap.ru/artist/276 (дата обращения 16.07.2023).

93. John Lehend – разговоры в темноте – значение песен и факты

[Электронный ресурс] // CoatColours. URL: https://ru.coatcolours.com/conversations-dark-john-legend (дата обращения 16.07.2023).

94. Разбор песни John Legend – Love Me Now [Электронный ресурс].

URL: https://greenforest.com.ua/ru/journal/read/sing-and-learn-john-legend-love-me-now (дата обращения 14.07.2023).

95. Лингво-лаборатория «Амальгама»: сайт [Электронный ресурс].

URL: https://www.amalgama-lab.com/ (дата обращения 14.07.2023).

96. Перевод песен | Самая большая коллекция текстов и переводов

Lyresense: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://lyrsense.com/ (дата обращения 14.07.2023).

97. Тексты песен и переводы [Электронный ресурс] // Lyrhub. URL:

https://lyrhub.com// (дата обращения 14.07.2023).

98. Способы перевода песен англоязычных текстов [Электронный ре

сурс] // Научно-издательский центр Аспект. URL: https://na-journal.ru/3-2022-filologiya-lingvistika/3553-sposoby-perevoda-tekstov-angloyazychnyh-pesen (дата обращения: 24.08.2023).

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика текста
Тест Тест
12 Июл в 12:24
13 +1
0 покупок
Лингвистика текста
Отчет по практике Практика
15 Мая в 17:36
29
0 покупок
Лингвистика текста
Курсовая работа Курсовая
7 Апр в 16:17
125 +3
0 покупок
Лингвистика текста
Курсовая работа Курсовая
7 Апр в 16:11
48
0 покупок
Другие работы автора
Литература
Контрольная работа Контрольная
4 Мая в 12:28
26
0 покупок
История Древняя
Контрольная работа Контрольная
4 Мая в 12:25
21
0 покупок
Педагогика
Дипломная работа Дипломная
4 Мая в 12:22
54 +1
0 покупок
Литература
Сочинение Сочинение
4 Мая в 12:19
24
0 покупок
Литература
Контрольная работа Контрольная
4 Мая в 12:13
20
0 покупок
Литература
Сочинение Сочинение
4 Мая в 12:10
23
0 покупок
Психология
Реферат Реферат
4 Мая в 12:04
49
3 покупки
Журналистика
Эссе Эссе
4 Мая в 12:01
40 +1
1 покупка
Психотерапия
Эссе Эссе
4 Мая в 11:58
29
0 покупок
Журналистика
Курсовая работа Курсовая
4 Мая в 11:52
21
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
3 Мая в 12:03
18
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир