Дипломная работа по лингвистике текста
По теме: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на материале
песен исполнителя John Legend
ВВЕДЕНИЕ………...………………………………………………………………..9
Глава 1. Роль фоновых знаний при перевода …………………………..….….14
1.1. Понятие фоновых знаний и его отличительные особенности……...14
1.2 Отличительные особенности песенного дискурса………..……........26
1.3 Переводческие трансформации и их роль в переводе песен……….34
Выводы по главе 1…………………………………………………….….41
Глава 2. Анализ переводов англоязычных песен на материале песен исполнителя John Legend. ……………………………………………………….45
2.1. Лексические трансформации в переводе песен с английского языка на русский …………………………………………………………………………..45
2.2. Грамматические трансформации в переводе песен с английского языка на русский …………………………………………………………………...49
2.3 Стилистические и прагматические особенности перевода песен с английского языка на русский……………………………………………………..54
Выводы по главе 2………………………………...……………………...73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...……………………..76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..…83
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2020. 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. М.: URSS, 2021. 240 с.
3. Афзали М. К. Переводческие трансформации при переводе
художественного произведения // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2019. №. 1. С. 118-124.
4. Багдасарова Э. В. Комплексные трансформации при переводе эмотивов //Наука, техника и образование. 2018. №. 6 (47). С. 23-39.
5. Базылев В. Н. Теория перевода. М.: Флинта, 2017. 200 с.
6. Баламакова М.В. Авторская интонация в тексте. Иваново, 2018. 20 с.
7. Баламакова М.В. К проблеме авторской интонации в тексте: [средства стилист. графики (курсив) как проявление авторской интонации] // Фонетика иноязычной речи. 2018. С. 19-25.
8. Баннова А. С. Специфика перевода современных английских песен (на примере творчества группы Imagine Ragons) //Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранного языка. 2019. С. 56-60.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2019. 239 с.
10. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7 томах. М.: Русское слово, 1996. 245 с.
11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 2016. 444 с.
12. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. Тюмень: [Кн. изд-во], 2022. 20 с.
13. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". 2020. № 3. С. 120-126.
14. Богатикова Л.И. Основы межкультурной коммуникации: тексты
лекций для студентов специальностей 1-02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1-02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык». Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019. 280 с.
15. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2020. 286 с.
16. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 2018. 576 с.
17. Дуняшева Л.Г. «Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное: монография. Нижний Новгород: НГЛУ, 2019. 212 с.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2016. 137 с.
19. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое лит. обозрение, 2016. 351 с.
20. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: Айрис-пресс, 2021. 558 с.
21. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: изд-во Прогресс, 2022. 448 с.
22. Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 2019. 312 с.
23. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и структура словаря // Вопросы кибернетики: Общение с ЭВМ на естественном языке. 2022. С.75–91.
24. Жаворонкова В. Б. Особенности любительского перевода песенного дискурса (на примере англо-русского перевода песен группы A Perfect Circle) //Русистика без границ. 2021. Т. 5. №. 2. С. 113-121.
25. Завражина Е. П. Изучаем английскую фонетику: вводный курс английского языка: учеб. Пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. 201 с.
26. Иеронова И.Ю. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Калининград: изд-во РГУ им. И. Канта, 2020. 103 с.
27. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. пособие. М.: Флинта, 2020. 84 с.
28. Каналаш О.П. Языкова и национальная картины мира как компонент лингвистического исследования // Linguamobilis. 2021. №1 (27). С. 60-64.
29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2017. 261 с.
30. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. 2020. С. 75-80.
31. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода: библиогр. указ. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2019. 54 с.
32. Колкер Я.М. Обучение восприятию на слух английской речи: практикум: учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. Вузов. М.: Academia, 2022. 329 c.
33. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2019. 89 с.
34. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2020. 176 с.
35. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: URSS.,2018. 208 с.
36. Кубрякова Е.С. О месте когнитивной лингвистики среди других наук когнитивного цикла и ее роли в исследовании процессов категоризации и концептуализации мира // Когнитивные исследования языка. 2020. № 4. С. 13-18.
37. Курашкина Н. А. Основы фонетики английского языка = The essentials of English phonetics : учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2017. 234 с.
38. Миляева А., Шишонина Н. В. Особенности литературного перевода английских песен на русский язык //Современные тенденции в науке и образовании. 2017. С. 26-28.
39. Миронова Н.Н. Дискурс - анализ оценочной семантики: учеб. пособие. М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2017. 157 с.
40. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский: Учебное
пособие по теории и практике перевода. М.: URSS, 2021. 256 с.
41. Нетесонов И. Д., Куликова И. В. Сравнение различных видов переводов песен // В сборнике: Языковые и культурные реалии современного мира Всероссийская научнопрактическая конференция. 2015. С. 134-140.
42. Никитин В.И. Теория и практика перевода English – Russian: учеб. пособие. Новосибирск: СибАГС, 2019. 263 с.
43. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. 2019. № 8. С 479-484.
44. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: URSS, 2019. 262 с.
45. Осипова А. С., Орлова Т. Е. Переводческие трансформации в переводе песни «Mad World-Тears For Fears» //VII Авдеевские чтения. 2019. С. 75-79.
46. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Нижний Новгород.: ВКН, 2020. 96 с.
47. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Самара, 2015. 75 с.
48. Попова З.Д. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород, 2021. 314 с.
49. Поповец М. Все тайны английских предлогов. М.: Эксмо, 2018. 208 с.
50. Смирнова А.И. Практическая фонетика английского языка = A Practical English Phonetics: учеб. пособие для обучения школьников англ. Произношению. СПб.: Кн. мир, 2022. 88 с.
51. Соболенко В. Е., Андреева Е. Д. Перевод песен в мультипликационных фильмах //Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста. 2020. С. 89-91.
52. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2019. 296 с.
53. Фролов И.Т. Философский словарь. М.: Республика, 2021. 588 с.
54. Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. М.: URSS, 2021. 184 с.
55. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. М.: URSS, 2019. 208 с.
56. Чумак-Жунь И. И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII-начала XXI вв.: автореф. дис. …д-ра филолол. наук: 10.02.02: утв. 23.12.2019. Белгород, 2019. 38 с.
57. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: URSS, 2018. 282 с.
58. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019. 216 с.
59. Шевченко О.В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: утв. 10.12.19. Волгоград, 2020. 20 с.
60. Calvo E. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes //Translation & Interpreting. 2018. Т. 10. №. 1. С. 1832.
61. Gudykunst W.В. Communication with Strangers: an Approach to Intercultural. N.Y.: McGraw-Hill, 2019. 442 p.
62. Haslett B. Communication, Strategic Action on Context. – Hillsdale; N. J.: Lawrence Erblaum Associates, Publishers, 2019. 287 p.
63. Kramsch C. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2020. 134 с.
64. Litosseliti L. Gender and language: theory and practice. London: HodderArnold; NewYork, 2016. 192 p.
65. Lommel A. Metrics for translation quality assessment: a case for standardising error typologies //Translation Quality Assessment. 2018. Pp. 109-127.
66. Mukhametshina E. Teaching community interpreting at university: a challenge of the multicultural society // INTED Proceedings. 2018. Pp. 6683–6686.
67. Penkov B. V. et al. Digital Technology and Cross-Disciplinary Methodology (Competencies and Identity Development in Participatory Culture in the Situation of COVID) // Scientific achievements and discoveries 2021. 2021. Pp. 163-167.
68. Penkov B. V. et al. Genre, Stylistic and Thematic Characteristics of Colloquial Style: Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2018. – 2018. – С. 147-151.
69. Penkov B. V. et al. Genre und Stylistische Eigenschaften des Jugenddiskurs //World Science: Problems And Innovations. 2019. С. 99-101.
70. Penkov B. et al. Thematic DifferentiationoTeenage Discourse // Innovative methods of teaching and upbringing. 2021. Pp. 99-101.
71. Penkov B. et al. Thematic Markers in the Teenage Discourse // Scientific achievements and discoveries 2019. 2019. Pp. 80-85.
72. Пашков Е. А. Песенный дискурс в общем контексте культуры // Молодой ученый, 2018. № 27 (213). С. 184-186. URL: https://moluch.ru/archive/213/52001/ (дата обращения: 18.08.2023).
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
73. Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс] // Словари. Энциклопедии и справочники онлайн. URL: https://rus-perevodovedcheskiy-dict.slovaronline.com/554-картина%20мира (дата обращения: 17.08.23).
74. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus.
[Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 09.07.2023).
75. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 09.07.2023).
76. Dictionary.com. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 09.07.2023).
77. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriamwebster.com/ (дата обращения: 09.07.2023).
78. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 09.07.2023).
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ
79. Альбомы и дискография John Legend [Электронный ресурс] // Last.fm.URL:https://www.last.fm/ru/music/John+Legend/+albums?order=release_date (дата обращения 14.07.2023).
80. Common, John Legend – Glory [Электронный ресурс] // YouTube.
URL: https://www.youtube.com/watch?v=HUZOKvYcx_o (дата обращения 14.07.2023).
81. John Legend – All of Me (Official Video) [Электронный ресурс] //
YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=450p7goxZqg (дата обращения 14.07.2023).
82. John Legend – Ordinary People (Official Music Video) [Электронный
ресурс] // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=PIh07c_P4hc(дата обращения 14.07.2023).
83. John Legend: музыка, видео, статистика и фотография [Электронный
ресурс] // Last.fm. URL: https://www.last.fm/ru/music/John+Legend (дата обращения 14.07.2023).
84. Перевод текста песни Conversations in the Dark исполнителя (группы)
John Legend & David Guetta [Электронный ресурс] // Лингво-лаборатория «Амальгама». URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend_and_david_guetta/conversations_in_the_dark.html (дата обращения 14.07.2023).
85. Перевод текста песни Glory* исполнителя (группы) John Legend
[Электронный ресурс] // Лингво-лаборатория «Амальгама». URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend/glory.html (дата обращения 14.07.2023).
86. Перевод текста песни Glory* исполнителя (группы) John Legend
[Электронный ресурс] // Lyrsense. URL: https://lyrsense.com/john_legend/gloryjl (дата обращения 14.07.2023).
87. Перевод текста песни All of Me исполнителя (группы) John Legend //
Лингво-лаборатория «Амальгама» [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend/all_of_me.html (дата обращения 14.07.2023).
88. Перевод текста песни All of Me исполнителя (группы) John Legend //
[Электронный ресурс] // Lyrsense. URL: https://lyrsense.com/john_legend/all_of_me_john (дата обращения 14.07.2023).
89. Перевод текста песни Ordinary People исполнителя (группы) John
Legend// Лингво-лаборатория «Амальгама». URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_legend/ordinary_people.html (дата обращения 14.07.2023).
90. Перевод текста песни Ordinary People исполнителя (группы) John
Legend // [Электронный ресурс] // Lyrsense. URL: https://lyrsense.com/john_legend/ordinary_people (дата обращения 14.07.2023).
91. John Legend – Биография/История [Электронный ресурс] // Planokafe.
URL:https://pianokafe.com/artist/john-legend/about/ (дата обращения 14.07.2023).
92. John Legend [Электронный ресурс] // RAP.RU. URL:
https://www.rap.ru/artist/276 (дата обращения 16.07.2023).
93. John Lehend – разговоры в темноте – значение песен и факты
[Электронный ресурс] // CoatColours. URL: https://ru.coatcolours.com/conversations-dark-john-legend (дата обращения 16.07.2023).
94. Разбор песни John Legend – Love Me Now [Электронный ресурс].
URL: https://greenforest.com.ua/ru/journal/read/sing-and-learn-john-legend-love-me-now (дата обращения 14.07.2023).
95. Лингво-лаборатория «Амальгама»: сайт [Электронный ресурс].
URL: https://www.amalgama-lab.com/ (дата обращения 14.07.2023).
96. Перевод песен | Самая большая коллекция текстов и переводов
Lyresense: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://lyrsense.com/ (дата обращения 14.07.2023).
97. Тексты песен и переводы [Электронный ресурс] // Lyrhub. URL:
https://lyrhub.com// (дата обращения 14.07.2023).
98. Способы перевода песен англоязычных текстов [Электронный ре
сурс] // Научно-издательский центр Аспект. URL: https://na-journal.ru/3-2022-filologiya-lingvistika/3553-sposoby-perevoda-tekstov-angloyazychnyh-pesen (дата обращения: 24.08.2023).